…and other thoughts from when I was abroad….
I’m just back from a happy week in western Brittany with my family. I really enjoy seeing my name emblazoned on mugs, bowls, key rings and other such items when I’m in France, the extra accent on the first ‘e’ is the icing on le gâteau, and, frankly, I don’t miss the “Not tonight” jokes one bit.
And while I don’t mind people shortening my name to Jo or Josy, it is fun to be in a country where a name of three syllables phases nobody.
Talking of syllables and language, I was taken aback in la pharmacie on Friday (buying a homoeopathic seasickness remedy for my daughter) when a British couple in the queue (rather a long queue – not that I believe any of the stereotypes about French people being hypochondriacs or anything) could only say “English, English, English”, over and over, when a shop assistant was trying to find out what they wanted so she could direct them to a slightly less busy section of the shop. I don’t know what their situation was but I was embarrassed by their inability to say, or attempt to say, one phrase in French (even if they’d just said “anglais, anglais” repeatedly it would have seemed less rude).
I hope this doesn’t happen too often. I know that English people, in particular, have a reputation for being reluctant to speak other languages but I had thought that this was becoming a thing of the past and that we were now making more of an effort to speak a few phrases of another language when we ventured away from our British shores. In my time I’ve been laughed at for mixing up la gare (railway station) with la guerre (the war) and during this holiday I confided to a rather handsome barman that “I was not a pair of glasses” (rather than telling him that I didn’t have my glasses with me so couldn’t find the small change that he was asking for). I make enough errors in English, every day, so I’m bound to make plenty of mistakes when I try to speak other languages but I don’t mind having a go.
Anyway, I thought I’d write a poem about it. I don’t often post my own poems on here but perhaps the sunshine and vin rouge have gone to my head. It’s not quite right yet – I might change it completely – but here’s a first draft. All comments welcomed.
At the beach bar a man, half my age, is centimètres
from my sanded breasts, as beautiful as the café crème
between us, and what I still call centimes
lie blurred and glittered on my upturned palm.
“I am not my pair of glasses,” I confide.
What have I learned since the driver shouted
down the bus that I had asked him for a ticket
to The War? That I would rather mime
my girlfriend’s diarrhoea than be the man
standing in a crowded chemist’s chanting
“English, English,” as if these two syllables
were all he needed to halt ridicule
and stomach ache.
14 thoughts on “Je m’appelle Joséphine”
I really like this clever and funny poem Josephine. It might be an idea to end it after ‘English, English’, as I think this might say everything and perhaps more than the final two lines as they stand. It could also allow you to make two equal stanza’s which might give the poem more balance.
Thanks, Roy. That’s interesting – I always struggle with endings. I’ll let it rest awhile. I’m so grateful for your comments! 🙂 🙂
Sorry, typing quickly I meant Crowded. As I say, I like the poem a lot and I love reading draft poems so thank you for posting it, R,
Not sure what you mean by ‘Crowded’? Please explain! I don’t usually post early drafts but perhaps the sunshine has turned my head 🙂
Lol, love the “I am not my pair of glasses”!!! When I went to Italy I got one of those courses on a cd to learn a little Italian beforehand. I then proudly tried it out in a restaurant…the owner told me to speak English as my Italian was so bad, eek! xx
That was rather rude of the waiter, Jay! I still think we have to try and thanks for commenting 🙂
Oh no, I can’t help but feel embarrassed sometimes by my compatriots abroad! I admit I get very tongue-tied in France, and even more so in Germany, but I hope I’m polite (“I don’t suppose you happen to speak English by any chance?”) Loved your wee poem!! It looks/sounds like you had a lovely break, well deserved 🙂
We had a lovely time, thanks and the poem needs work but perhaps there’s something there 🙂
Our French friends love to hear our terrible accents as we talk, managing to distort most normal conversation. It is odd as you say these days to find people in a country without even the ability to say one word, or even to carry a book with phonetic helpers. I like the ” I am not my pair of glasses” enough to turn round the first stanza and make it the opener. 🙂
Merci for your comment, Jim!
Wonderful! My own command of French seems to have slipped since those heady days of drooling over my GCE teacher. However, it may be better than I think. At a lace convention in Normandy(I’m married to une dentelleuse) I saw a hand-written note titled ‘L’Histoire d’Os’ on a stand selling bone bobbins. I thought this a wonderful pun on the racy novel and shared it with my friend Jan, who said “That doesn’t work: bone is pronounced ‘oss'”. Confiding to my multilingual (librarian) sister that my friend didn’t get the difference between ‘a’ bone, and bone generally, my sister replied “I don’t get the pun” and I had to explain to her about the novel. Awkward.
Quel délicieux commentaire! x
[…] honour of Bastille Day, a poem I drafted on this blog two years ago, now updated slightly and recorded on […]
[…] a goat, a misunderstanding in another language, made me smile. It reminded me a little bit of Je m’appelle Josephine, a post I wrote in 2013 (remember 2013, anyone??) when I’d just returned from a holiday in […]