My review of My Mother’s Language/La langue de ma mère by Abdellatif Laâbi, translated and introduced by André Naffis-Sahely (Poetry Translation Centre, 2021), is online at MPT magazine.
This is a generous selection of poems (in a neat, pocket-sized French/English edition – perfect to carry with me on a recent train journey) from a poet widely acknowledged to be one of Morocco’s leading writers, published by the Poetry Translation Centre’s World Poet Series.
I wasn’t familiar with the poet’s work so I was glad of a succinct introduction by André Naffis-Sahely, and an afterword by Yousif M. Qasmiyeh, to provide contextual background. The poems are from across Laâbi’s fifty-year writing career, so a wonderful introduction. The English translation is directly opposite each page of poetry in French, line by line translation, so this is also an ideal book for anyone interested in poetry translating, or, indeed, in general translating from French to English. My French is reasonably good, having lived there for three years, although I am mostly self-taught with regard to grammar. It was often fascinating to read André Naffis-Sahely’s word choices, and made me appreciate the creative work of poetry translation. There is, of course, no need to have any understanding or familiarity with the French language in order to read and appreciate these poems.
In addition to poems that witness Laâbi’s incarceration and torture as a political prisoner in the 1970s, there is a long extract from Casablanca Spleen, published in the late nineties, a poem of fragments, diary entries, notes and observations made when Laâbi returned, as a visitor from exile in France, to the country of his birth.
Read my review in full to read snippets from the book, or, better still, buy your own copy direct from the Poetry Translation Centre, a bargain at £7 (or equivalent).